چطور میتونم مفهوم یه متن انگلیسی رو به درستی متوجه شم؟

سلام لطفا بهم بگید این متن انگلیسی داره چی میگه؟ یا مفهومش یا ترجمه اش رو بنویسید؟ و یا کمک کنین بتونم به ترجمه ی مناسبی براش دست پیدا کنم؟

من چند ساله که ترجمه انجام میدم ولی دوست ندارم به سوالتون جواب بدم، چون نظرم اینه که خودتون باید یاد بگیرید.
پیشنهادم اینه که چون سطح زبانتون مقدماتی هست ، میتونید از google translate استفاده کنید، من برای نمونه یکی از جملات متن شما روی تایپ کردم .البته اصلا ترجمه ها دقیق و قبل اعتماد نیستند ولی خوبیش اینه که با سرعت بیشتری مفهوم کلی متن رو میتونید متوجه بشید احتمالا و البته راه بهتر برای ترجمه ی دقیقتر اینه که معنی کلمات رو توی دیکشنری های آنلاین ببینید، برای ترجمه ی متن هاتون به کسی متکی نباشید. خودتون خیلی راحت و با کمی تلاش میتونید متنها رو ترجمه کنید و توی این فرآیند مهارتهای زبانی تون ارتقا پیدا میکنه. هر وقت تلاشتون رو انجام دادید و باز هم در درک مفهوم یه جمله ی خاص مشکل پیدا کردید، آماده راهنماییتون هستم.

7 پسندیده

ممنونم .من خیلی سعی میکنم خودم ترجمه کنم ولی متاسفانه چندین مشکل دارم مثلا هر لغت چندین معنی دارن و نمیدونم کدوم معنی رو استفاده کنم بعد از اینکه معنیشون را هم پیدا کردم منطورم معنی همه ی لغت ها ی یک جمله رو حالا میخوام به صورت فارسی کامل بگم نمیتونم یعنی فعل و فاعل و… رو نمیتونم بگم انگار نمیتونم با معنی لغتها جمله بسازم

3 پسندیده

خوب بزارید کمی یادگیری داشته باشیم. خودتون معنی و مفهوم متن رو چی میدونید؟ (از اینکه اشتباه بنویسید نترسید، کسی مادرزادی انگلیسی رو بلدی نیست و همه در مرحله یادگیری بودیم)

3 پسندیده

خب من حدس میزنم شما بهتره اول ساختار جمله رو یاد بگیرید. وقتی یه ساختار از جمله بدونید اونوقت میتونید معنی تک تک لغات رو توی قالب جمله قرار بدید. گرامر مقدماتی زبان خیلی میتونه کمکتون کنه.
دونستن نقش هر کلمه توی جمله خیلی مهمتر از دونستن معنی اون هست، برای اینکار از هر کتاب مقدماتی که دستور زبان انگلیسی رو از پایه شروع کرده میتونید استفاده کنید.حتی کتابهای درسی دوران مدرسه هم در این سطح کاملا کافیه.

3 پسندیده

یادمه ترم اول دانشگاه, استاد زبانمون حتی معنیِ کلماتی که می‌پرسید رو باید بصورت انگلیسی بهش می‌گفتیم.

و خیلی اینکارش به خود من و بقیه کمک کرد.
برای شروع نه. اما کسی که خرده مهارتی در زبان انگلیسی یاد گرفت, می‌تونه از این شیوه هم بهره ببره.
ابزارش هم دیکشنریِ انگلیسی‌به‌انگلیسی لانگمن هست.

3 پسندیده

آقا رضا بیاین شروع کنیم این متن رو باهم ترجمه کنیم. جمله ی اول متن رو هر چی ازش فهمیدید بنویسید. مهم نیست درست یا غلطه. فقط بگید برای ترجمه ش چه اطلاعاتی استخراج کردید.
میخوایم یاد بگیریم چطور میشه گام به گام ترجمه ی بهتری داشته باشیم.
من ساعت ده شب آنلاین میشم. اگه مایلید میتونید تا اون موقع هر چیزی که از متن دستگیرتون شد و یا حتی حدس زدید و معنی هر لغتی رو که درآوردید لیست کنید اینجا و در آخر هم بگید چقدر اینکار ازتون زمان گرفت.
اون موقع من و دوستان دیگه کمکتون میکنیم ترجمه رو اصلاح کنید . بهتره ماهیگیری رو یاد بگیرید. همه ی ما این مراحل رو طی کردیم و هنوز هم نیاز به یادگیری بیشتر داریم و خیلی از چیزا رو بلد نیستیم.

2 پسندیده

سلام ممنونم چشم .
من ابتدا همینطوری که هر جمله ی رو میخونم مثلا از کلمه ی well تا اولین نقطه که میشه یه جمله معنی کلماتی رو که بلد نیستم رو از دیکشنری یا گوگلترنسلیت در میارم بعدش اون جمله ی مورد نظر را ترجمه میکنم .

ترجمه ی من اینه : خب من در طول دوره ی کارشناسی ارشدش در ایران در زمینه ی یا فیلد هوش مصنوعی فعالیت میکرده و سپس وقتی درباره ی بیناییی ماشین علاقه مند میشه و من یک فرد بصری یا دیداری هستم.
من یک پیش زمینه ای در هنر و بینایی ماشین قبل از ایینکه درک کنم دارم . به معنی اینکه من میتوانم چیزها رو ببینم و سپس من زمینه ی از چیزهای مورد نظر رو درک میکنم . ان خیلی شگفت انگیز است اجازه بدهید کامپیوتر بعضی ا چیزهای سیستم دیداری یا بصصری ما را انجام بدهند .
بنابراین من واقعا انها را دوست دارم. من سیستم های هوشمندی پایه ای که میتواند ببیند ساختم.

این کار برای این پارگراف حداقل یک ربع ازم وقت گرفتش

1 پسندیده

خب این ترجمه در این سطح شما رو متوجه موضوع نکرد؟

1 پسندیده

چرا فاعل جمله و فعل های جمله تون همخوانی ندارند؟ فاعل جمله منهست ولی فعلها رو سوم شخص ترجمه کردید مثل: فعالیت میکرده

سلام متاسفانه نه میترسم موضوع رو اشتباه متوجه شده باشم

خوب مشکلم دقیقا همینجاست اکثر اوقاعتی که ترجمه ی که خودم انجام میدم به این مشکل بر میخورم

من که تخصصی در حوزه ی بینایی ماشین و هوش مصنوعی ندارم با همین ترجمه ی دست و پا شکسته هم متوجه موضوع میشم.سخت نگیرید، حرف خاصی که نزده آخه
اگه بخواین چکیده ی صحبت این خانم رو در یک جمله بگید،چی میگید؟

فکر میکنم این بشه : ارشدش رو در ایران در زمینه ی بینایی ماشین گرفته و یه پیش زمینه ای هم در زمینه ی هنر و بینایی ماشین هم داشته است .

اگر مممکنه بهم بگید مراحل اینکه یک متن رو ترجمه کنیم به چه صورت هستش

1 پسندیده

خب ترستون ریخت حالا؟
ارشدش هوش مصنوعی بوده در ایران و بعد داره درباره ی علت علاقه مندیش به رشته ش صحبت میکنه:

چیزی که باعث میشه بینایی کامپیوتر رو دوست داشته باشم ،اینه که من یه آدم بصری ( دیداری ) هستم
( visual person)
خب تا اینجای کار مشکلی بود؟
باید بدونید که منظورش از آدم دیداری یا بصری چیه. میدونید اینو؟

1 پسندیده

ممنونم بله ترسم ریختش تا اینجای کار مشکلی نیست. ولی قسمت دوم رو نمیدونم منظورم اینه

باید بدونید که منظورش از آدم دیداری یا بصری چیه. میدونید اینو؟

نقل‌قول

اینو نمیدونم منظورم چیه

خب لازمه ش یه سرچ ساده هست پسر خوب :thinking:
منفعل رفتار نکنید اینقدر
منتظرم جوابمو بدید

1 پسندیده

سرچ کردم .

افراد لمسی: به کیفیتهای لمسی توجه می کنند و از آنچه لمس کرده اند بیشتر حرف می زنند.

افراد بصری: به کیفیت دیداری توجه می کنند و تصاویر برایشان جلب نظر می کند و از آنچه دیده اند بیشتر صحبت می کنند.

افراد سمعی: به کیفیتهای شنیداری بیشتر توجه می کنند و بیشتر صحبت می کنند.

2 پسندیده

افراد بصری: به کیفیت دیداری توجه می کنند و تصاویر برایشان جلب نظر می کند و از آنچه دیده اند بیشتر صحبت می کنند.
ویژگی های افراد بصری (دیداری)
خب آفرین. یه مطلب جدید هم یاد گرفتین اینجا
حالا جمله ی بعدی رو بررسی میکنیم:
من توی هنر پیش زمینه دارم و بینایی کامپیوتر به من امکان میده بفهمم…منظورم اینه که من میتونم چیزها رو ببینم و پیش زمینه ی اونها رو بفهمم و درک کنم(اینجا در واقع تعریف انسان بصری رو ارائه داده).این خیلی جذابه که اجازه بدیم کامپیوترها هم همون کاری رو انجام بدن که سیستم بینایی ما انجام میده. بنابراین من واقعا اونو دوست دارم. من میخوام سیستمهای هوشمندی بسازم که میتونند ببینند

3 پسندیده