چرا زبان قانون ما عربیه و برای عموم مردم قابل فهم نیست؟

نمی دونم تا حالا کتاب قانون رو خوندید یا نه و یا مثلا کارتون به دادگستری کشیده یا نه. اگه قوانین رو بخونید می بینید که بیشتر کلمات کلیدی اونها به زبان عربی و غید قابل فهم هست و شاید یکی از دلایلی که من نوعی از حقوقم با خبر نیستم این باشه که قانون برای من قابل فهم نیست و مثلا اگه کاب کوچک قانون موجر مستاجر رو بخونم تا اخرش فقط دود از کلم بلند میشه. از طرفی می بینم که فرهنگستان زبان فراسی در حال تلاشه تا برای اصلاحات رایج علمی دنیا و یا اسمی برندهای بین المللی شناخته شده معادل فارسی پیدا کنه؟ به نظرتون چرا این صرافت برای اصلاحات قانونی نیست و اصلا چرا قوانین ما سریع قابل فهم نیستند و اصلا چرا هیچ تلاشی برای این موضوع رخ نداده.


شاید یه نکته که اینکه میگن اینها معادل فارسی دقیق نداره خوب اگه ما بخواهیم زبان فراسی رو گسترشش بدیم باید کلمات جدید و دقیق رو واردش کنیم پس ین توجیه خوبی نیست و اگه واقعا عزم برای جلوگیری از ورود کلمات بیگانه است باید قانون هم به زبان فارسی نوشته بشه.

2 پسندیده

چون حقوق ما ریشه فقهی دارد و منابع فقهی هم به زبان عربیست. شما همین کلمه اجاره را در نظر بگیرید. اجاره یک عقدست در فقه اسلامی با تعریف مشخص. چطور میخواهیم این را ترجمه کنیم؟ بقیه دنیا هم همینست. در انگلیس و فرانسه هم مردم وقتی کتاب قانون و رای دادگاه را میخوانند دود از سرشان بلند میشود. من گاهی کلمات خیلی رایج در متون حقوقی انگلیسی را به کسانی که به انگلیسی مسلطند میگویند تا الان این کلمه را در هیچ متنی ندیدند! در بقیه رشته های علمی هم همینست یک پزشک میگفت کتابهای ما فقط ام و ایز و آرش انگلیسیست. همه کلمات لاتین است.

2 پسندیده

چون ما ایرانی هستیم و سرمان توی کار خودمان است و قانون به ما چه؟ ما از اون خانواده هاشیم که تاحالا پایمان به کلانتری باز نشده چه برسد دادگاه! :grin:

3 پسندیده