بزودی…
: مثلا از یک کتاب 12 فصل انگلیسی هرکس یک فصل رو ترجمه کنه…
لطفا نظرتان را بیان کنید.
برداشت من این هست که جمعی هستیم که قراره یه کتاب رو با هم ترجمه کنیم. اعضای این جمع ازادانه انتخاب میشن، یعنی محدودیتی برای حضور در مترجمین وجود نداره.
سپاس
متنی بهتر از این برای این مفهوم سراغ دارید؟
چه ایرادی در همین عنوان هست؟ مشکلش چیه؟
مفهومی که میخواید منتقل کنین دقیقا چیه؟ ایا اینه:
اگه اینه، «ترجمهی جمعی یک کتاب» یا «ترجمهی گروهی یک کتاب» چطوره؟
نه لزوما یک کتاب
وبسایتی رو تصور کنید که افراد آزاده میتوانند هربخشی از مجموعه ای از کتاب ها تا جایی که میتونن ترجمه کنند.
آزادانه
رایگان(شاید هم پولی)
و گروهی
به نظر من یعنی یه استاد تو دانشگاه تهران به هر کدوم از شاگرداش یه فصل از یه کتاب تخصصی انگلیسی رو بده ترجمه کنن و به هر کدوم 1 نمره بده برای زحمتشون .
و در نهایت بعد از این که ترم تموم شد ترجمه ها رو یه جا جمع کنه بره کتاب رو با ترجمه خودش چاپ کنه و به دانشجو های ترم های بعد همون کتاب رو بفروشه
دعوت میکنم از ودیو زیر هم برای این که مفهوم بهتر رسونده بشه دیدن کنید .