به نظر کدوم کتاب ها ارزش ترجمه شدن دارن ولی هنوز نشدن؟
به عنوان یک دانش آموز؟ دانشجو؟ معلم؟ استاددانشگاه؟
دوست دارید کدوم کتابای انگلیسی ترجمه بشه؟
میتونید از هر موضوعی بگید
از رمان هایی که خودتون دوست دارید تا کتب علمی که لازم دارید یا خوندید و فکر می کنید خیلی بهتر میشد اگه یک ترحمه فارسی از اونها باشه
منتظرتون هستم…
بعضی از تکست های دانشگاهی و کتابهای تخصصی ترجمه های بدی دارند، بطوری که مفهوم رو خیلی گنگ و پیچیده ارائه میدن در صورتی که وقتی اصل انگلیسی همون کتاب رو مطالعه کردم به نظرم چقدر ساده و روان و قابل فهم بوده،
بنابراین از نظر من قطعا یکی از ضرورت ها برای ترجمه کتابهای تخصصی بدترجمه هستند که سالهای متمادی دانشجویان ورودی های مختلف یک رشته مجبور به خوندن اونها هستند و چون معمولا اسم یک یا دو استاد معروف دانشگاه در اون رشته به عنوان مترجم روی کتاب هست کسی به خودش اجازه ی ترجمه ی مجدد نمیده. البته به خاطر نام مترجم از ذکر نام کتاب ها خودداری میکنم.
سپاس از پاسخ شما
ولی تا وقتی ندونیم که کدوم کتابها به این شکل هستند چطور میتونیم مشکل را حل کنیم؟
خواهشمندم نام کتاب ها رو در اینجا یا به شکل پیام خصوصی ارسال کنید.
از دیگر دوستان هم دعوت میشه :
@saeed_taghavi
@lolmol
@Farshid1
سوال خیلی خوبی مطرح کردی ، و بوکمارک کردم که سر فرصت بیام سراغش و لیستی از کتابهای خوبی که هنوز ترجمه نشده یا ترجمهی مناسبی ازش در دسترس نیست رو بذارم اینجا.
عنوان خاصی توی ذهنم نیست که بخوام بهش اشاره کنم
اما به من باشه که میگم همه متن ها ترجمه بشن.
همه که نمیشه، اولویت از نظر من با همه متن های غیر تخصصیه
من فکر میکنم که غیر تخصصی ها روی سواد عمومی جامعه تأثیر بهتر و بیشتری میذاره
دانش تخصصی رو متخصص ها باید بتونن از زبان اصلی دریافت کنن و نباید منتظر ترجمه شدن باشن
بنده هم معتقدم ترجمه متون کلاسیک و دست اول تخصصی و علمی باید در اولویت باشه.
با این نکته مخالفم. البته بستدگی داره تخصصی منظورمون چی باشه. برای من که رشته علوم انسانی دارم کتابهای اصیل و کلاسیک رشتههای اقتصاد ، مدیریت ، سیاست ، جامعهشناسی و … جز کتابهای تخصصی محسوب میشن و الزاما باید ترجمه بشوند و برای استفاده جامعه نیز کاملا مناسب اند. مثلا کتاب انقلاب ساختار علمی کوهن یا کتاب ثروت ملل آدام اسمیت با اینکه کتابهای تخصصی و پایه علوم انسانی هستند ولی برای مطالعه عموم لازمند.
نه الزاما در علوم انسانی ، بلکه در تمامی علوم معتقدم که یکی از مهمترین ابزارهای تفکر برای ما ، ترجمه است. از همه مهمتر اینکه جریان تفکر نباید محصور دانشگاه شود. طی چندین سالی که از تاسیس دانشگاه مدرن در کشور ما گذشته ، این نهاد سابقه خوب و جدا قابل دفاعی نداره خصوصا در حوزه تفکر. محدود شدن کتب تخصصی علوم انسانی به متخصصان دانشگاهی علوم انسانی علاوه بر انحصار ، سوءبرداشت علمی متخصصان رو هم به همراه میاره چرا که مردم تفکر کلی رو از زبان و قلم این افراد دریافت میکنند. چه بهتر که خود مردم مستقیما توانایی مطالعه این متون رو داشته باشند که نیازی به طول و تفسیر نداشته باشه.
پ.ن: من برداشتم رو از علوم انسانی گفتم و ممکنه برای تخصصهایی مانند فیزیک ، پزشکی ، داروسازی و … ، ترجمه لزومی نداشته باشه. چرا که متخصص این حوزهها باید محصول نهایی را عرضه کند اما محصول علوم انسانی این مدلی نیست و به همین دلیل ممکنه در تخصص دیگه این لزوم وجود نداشته باشه.