با توجه به اینکه در حال حاضر اکثر کتابای معروف چندین ترجمه دارن و هنگام خرید آدم بشدت گیج میشه، بنظر شما از کجا میتونیم بفهمیم که کدوم ترجمه بهتره؟
من از یک اهل کتاب و کسی که اون کتاب در تخصص و یا علاقه شه می پرسم…
علاوه بر اینکه میتونیم از افرادی که کتابخون یا منتقد هستند بپرسیم (البته واقعی، نه این جدیدا که برا تفریح تو پیجشون عکس کتاب میزارن)، میتونیم بر اساس نشریات که با مترجم های خوب قرارداد دارند و همیشه ترجمه بهتری داشتند، سمت کتابی که ترجمه دلخواهمون باشه بریم.
مثلا نشری نی و یا امیرکبیر و مرکز و نیلوفر و ماهی بد نیستن، میشه گفت خوبن. البته میشه مترجم مورد علاقهت هم با خوندن بعضی کتابا و یا نقد و تحلیل هایی که از کتاب میخونی پیدا کنی
بلی با تائید گفته @moalem فرشته خانم روش درست از کسی که آن کتاب را مطالعه کرده پرسان کنیم چون شخص مذکور از تمام محتوای کتاب به خوبی آگاه است و میداند که مترجم چگونه ترجمه اثر را انجام داده است، و در ضمن اضافه میکنم که از کتاب های ترجمه شده ای که خودمان مطالعه کردیم هم میتوانیم بفهمیم که ترجمه توسط چی کسی انجام شده است.
چند راحل هست که میتونه کمک کننده باشه:
اول اینکه به تجربه های قبلی ات نگاه کن هروقت کتاب ای خپندی و به نظرت رسید خوب ترجمه شده سعی کن اسم مترجمش رو به یاد بسپری . و دفعه دیگه ای می خوای کتاب بخری سعی کن مترجمی رو انتخاب کنی که به نظر خودت اسمش برات آشنا تره.
دوم اینکه به انتشارات های خوب اعتماد کن معمولا کم پیش میاد که انتشاراتی های کله گنده کشور کتابی چاپ کنند که مترجم حرفه ای نداشته باشه و خوب ترجمه نشده باشه.
سوم اینکه ببین کدومشون تعداد چاپ بیشتری داشته وفتی یه کتابی چندین بار تجدید چاپ شده معمولا ترجمش نباید مشکل داشته باشه و تازه معمولا برای هرنوبت چاپ جدید مترجم یه نگاهی دوباره میندازه و سعی میکنه اگه اشکالی توکارش داشته رفعش کنه .
در آخر اگه هنوز سرش وسواس داری و نتونستی انتخاب کنی میتونی یه لحظه اسم اون مترجم رو توی نت سرچ کنی معمولا نویسنده ها ی با سابقه تر و اون هایی که تعدا بیش تری کتاب تا الان ترجمه کردند کارشون بهتره
کلا هر چی بیشتر کتاب بخری بهتر دستت میاد باید چی کار کنی و با مترجم ها و انتشارات های خوب بیشتری هم اشنا میشی که کار رو برات اسون تر میکنه .ولی از نظرمن خیلی هم وسواس نداشته باش عیب نداره گاهی با مترجم های ضعیف هم اشنا بشی
همین دیگه امیدوارم تونسته باشم بهت کمک کنم
گاهی تعداد نشر بالا نمیتونه کمک کنه …کتابهایی مثل جوجو مویز که فقط عاشقانه هستش فرقی نداره.(بنظر من البته)
گاهی از چند نشریه با چند مترجم متفاوت بخونی بد نیستش …نوع ترجمه خوب وبد رو متوجه میشی.
من دو تا نکته رو همیشه در نظر میگیرم.
یکیش این که کدوم نشر منتشرش کرده. بقیه کتابای اون نشر چه کیفیتی داره.
دوم اینکه اسم مترجم رو گوگل میکنم. ببینم کیه، معروف هست یا نه. حتی اگر بتونی تو سایت کتابخونه ملی هم اسمش رو جستجو کنی خوب میشه. اینطوری میتونی ببینی چه کتابهای دیگهای ترجمه کرده. تازه کاره یا تخصصش ترجمهاس.
سومی هم کاری که دوستان دیگه گفتن رو انجام میدم. از دوستای کتابخون می پرسم.
اما، یه کار رو نکن هیچ وقت به نظرم. اونم این که به نظرات سایتهای اینترنتی توجه نکن. چون خیلی وقتها به قصد تخریب کامنت می ذارن یه عده. یادمه یه بار تو طاقچه یه نشری با یه نشر دیگه دعوا داشت. می رفت زیر کتاباش کامنتهای منفی میذاشت. بعدا بچههای فنی طاقچه چک کردن همه کسایی که این کامنتها رو گذاشتن از یه آی پی هستن و در واقع این همه اکانت مال یه نفره و هی بررسی کردن تا فهمیدن از طرف یه نشره. به نشره تذکر دادن و گفتن اگر ادامه بدی مجبوریم کتاباتو از طاقچه حذف کنیم. خلاصه، خیلی نمیشه اعتماد کرد.