معنای بعضی اصطلاحات و عبارت انگلیسی رو چه جوری پیدا میکنین؟

خیلی وقتا شده که یه عبارت دو-سه کلمه ای به زبان انگلیسی، خیلی بهتر و موثرتر از مجموعه واژه‌های فارسی که بلدم کارم رو راه میندازه.

مثلا وقتی میخوام بگم یکی take care بالایی نسبت به دیگران داره، میمونم که بگم فلانی حساسیت بالایی داره (که بیشتر حس منفی به ادم میده تا مثبت)، یا بگم شخص مواظب اطرافیانش هست (که معنا رو میرسونه ولی باز یه چیزی کم یا زیاد داره) یا … .

از این واژه ها و عبارت‌ها کم نیست. اگه انگلیسی به کار ببری، خوب حس خوبی نداره، هم از جنس فارسی رو پاس نداشتن هست و هم ممکنه تعبیر شه به کلاس الکی اومدن و توجه مخاطب رو از معنای گفت و گو به سمت حاشیه ببره.

پرسش

  1. شما چه جوری چنین مشکلی رو هندل میکنین؟ مجموعه عبارات مورد نیازتون رو از کجا ترجمه میکنین؟
  2. چه عبارت های انگلیسی دیگه ای به ذهنتون می‌رسه که کارتون رو بهتر از فارسی راه میندازن؟

در ادامه‌ی موضوع پیدایش-زبان‌های-ساختگی،-راهی-برای-انتقال-دقیق‌تر-مفاهیم

3 پسندیده

من معمولا سعی میکنم سرچ کنم و از جای معتبری مفهومش رو به انگلیسی پیدا کنم تا معادلسازی مناسب رو انجام بدم. ولی کاملا قابل درک هست مشکل، و طبیعی البته. برعکس داستان هم کم نیست. مثلا من فکر میکنم take care توی زبان نه چندان رسمی به “هوای کسی رو داشتن” نزدیکتره تا مراقبت و حساسیت (توی این دوتا حس عملی دیده نمیشه!)

7 پسندیده

یعنی مثلا کجا؟ …

1 پسندیده

مثلا می‌تونین توی پادپرس بپرسین تا ببینین کسی دیگه با این حس برخورد داشته؟ و از چه عبارتی استفاده می‌کنه.
این واقعا به نظر من یکی از کاربردهای خوب پادپرسه که می‌تونیم ازش استفاده کنیم. منتها به نظر من چون این سوالها خیلی پرسیده نشده، توی ضمیر ما یادآوری نمی‌شه که بیایم و مطرحش کنیم.

2 پسندیده

اگر که عبارت رو سرچ کنین معمولا یه سری منابع رو براتون میاره که توضیحاتی دادن. منابع معتبر میتونن فرهنگ لغتهای انلاین انگلیسی معروف باشن، بعد اگر اون نبود، فرومهای مختلف هست که افراد توضیح دادن و البته اعتبار کمتری داره. کمی سواد انگلیسی لازم داره که بتونین مشخص کنین که آیا میشه به منبع اعتماد کرد یا نه.

مثلا همین take care رو سرچ کنین، می‌بینین که macmillan ، collins و cambridge رو میاره که هر کدوم اعتبار بسیار بالایی دارن.