چرا گفتن دوستت دارم با زبان انگلیسی راحت تره؟ برای شما هم همین طوره یا من تصور میکنم بیان این موضوع به انگلیسی راحتتره؟ چی کار میشه کرد که بروز این احساس مهم به زبان خودمون، فارسی، هم برامون راحت بشه؟
دنبالهی موضوعهای
چرا گفتن دوستت دارم با زبان انگلیسی راحت تره؟ برای شما هم همین طوره یا من تصور میکنم بیان این موضوع به انگلیسی راحتتره؟ چی کار میشه کرد که بروز این احساس مهم به زبان خودمون، فارسی، هم برامون راحت بشه؟
دنبالهی موضوعهای
چون فیلم ها و آهنگ های مختلفی رو تا به حال دیدیم و شنیدیم که گفتن این موضوع رو اما چند تا فیلم فارسی دیدید که داخلش کسی به کسی بگه دوستت دارم؟ تاثیرات رسانه
این نظر شخصی شما هست واسه من گفتن فارسیش آسون تره
به نظر من موضوع معنا است.
چون انگلیسیش معنی خودش رو در ذهن نمیسازه، گفتنش راحتتره.
از یک طرف با نظر جلال موافقم. توی فیلمهای خارجی وقتی طرف میگه دوستت دارم، طرف دوم نهایتا چشماش خجالت زده میشه و باقی ماجرا اتفاق میفته، ولی در فیلم فارسی وقتی این جمله گفته میشه، طرف دوم فرار میکنه، یعنی بیننده کودک یاد میگیره که باید فرار کنه یا مقابله کنه.
این باعث میشه خوب کسی که طرفش رو دوست داره بهش نگه تا فراریش نده!
در کتاب (از حال بد به حال خوب) میخونیم که حسی که دوستت دارم در اشخاص مختلف ایجاد میکنه متفاوته. برخی شاید به دلیل نشنیدن این جمله، یا حس بد نسبت به خودشون یا نسبت به جامعه یا گول خوردن از ابراز احساساتهای شخصی، نسبت به دوستت دارمها حساس بشن. حالا اگر دوستت دارم رو بشنون جبهه میگیرن، طبعا دوست این شخص به صورت عادی، یاد میگیره که گفتن دوستت دارم کار بدیه، چون شخص خیلی بدش میاد،
ترجیها میگه آی لاو یو به خاطر رفتاری که از فیلمها یاد گرفتیم و هم اون بار معنایی فارسی رو نداره.
اگر از نظر یادگیری به موضوع نگاه کنیم، معنای آی لاو یو و دوستت دارم متفاوت میشه،
در واقع شنونده انگلیسیش رو میشنوه میفهمه که حرف بدی نشنیده،
فارسی رو میشنوه فکر میکنه که باید جبهه بگیره
امروز تجربه مشابهی داشتم:
میخواستم به یکی بگم «موفق شو/بترکون» و عبارت “good luck” خیلی بهتر از «موفق باشی» میتونست منظورم رو منتقل کنه. فکر که میکنم درباره دوستت دارم و I love you هم چنین چیزی برقراره: گاهی مفهوم فارسیه یه جوری به حاشیه و تعارف کشیده شده و نمیتونه منظور واقعی و حسی که پشت کلمه هست رو منتقل کنه؛ برعکس معادل انگلیسیش.
مثلا خودم «موفق باشی» رو خیلی کلیشهای و الکی جاهای مختلف استفاده میکنم؛ در حالی که good luck که میگم واقعا بهش فکر کردم و منظورم همینه که موفق بشی!
چون با تمام وجود معنی عبارت i love u رو نمی فهمیم. اگر بدونیم دقیقا منظور جمله چیه، که همون عبارت من عاشق تو هستم
گفتن عبارت من عاشق تو هستم خیلی معنی و بار عاطفی داره تا یه جمله مثل i love u
به نظرم وقتی بگیم i love u اون حسی که باید توی مغز و قلب القا بشه نمیشه و اون تاثیر رو نداره البته نظر من هست که فقط ادا میشه اما کلمه دوست دارم سیم خاردار های افراد رو راحت تر ازبین می بره
کاملا درسته. واژه فارسی برای ما بار معنایی داره اما واژه انگلیسی نه.